06.04.2009

Uusi julkaisu: Pirjo Kukkosen Det sjungande jaget


19.3.2009 Minna Canth-päivänä ilmestyi:

 Pirjo Kukkonen:

Det sjungande jaget. Att översätta känslan och själen. Den lyriska 

samlingen Kanteletar i svenska tolkningar 1830-1989.

Acta Semiotica Fennica XXXI ISBN 978-952-5431-27-8. Helsinki 2009, 320 p.

 Teosta voi tilata:

http://www.isisemiotics.fi/publications.html tai

maija.rossi(at)isisemiotics.fi

 Alla takakannen esittelyteksti ja liittenä kansikuva:

 Medan Elias Lönnrots (1802-1884) Kalevala (1835, 1849) är det stora finska 

nationaleposet som gett den historiska, folkloristiska och mytologiska 

forskningen ett outsinligt omfattande material, fängslar däremot den 

lyriska samlingen Kanteletar (1840) med sin spontanitet och hela sin 

känsloskala, med sin glädje, sin lekfullhet, sin humor, sin ironi men 

främst av allt med sin sorg och saknad. Medan nationaleposet

Kalevala flyter fram som en bred episk och mytologisk flod, är den lyriska 

samlingenKanteletar vardags- och brukslyrik. Det sjungande jaget, det 

jublande jaget och det sörjande jaget speglar sitt liv och sin vardag i en 

ständig dialog mellan det inre och det yttre landskapet.

 

Kanteletar (1840), som omfattar 652 sånger, behandlas här i svenska 

tolkningar under perioden 1830-1989. Redan på 1830-talet publicerades de 

första svenska tolkningarna av Kanteletar i olika tidningar, och år 1839 

gav B. O. Lille ut "Flickors sånger" (Bok II: 1-59). Bland 

1800-talsöversättarna finns Lönnrot själv, H. Kellgren, J.L. Runeberg, 

J.V. Snellman, Fr. Cygnaeus m.fl. Joel Rundt gav ut Sjuttio sånger ur 

Kanteletar år 1937. Den senast utkomna samlingen på svenska är Marita 

Lindquists, Ole Torvalds och Thomas Warburtons Visor och ballader ur 

Kanteletar (1989) med 125 tolkade sånger av de 652 sångerna.

 

Kanteletar representerar den poetiska genren folkdikten, la poësie 

populaire, som avspeglar den nationalromantiska tanken om folkdiktningen 

som en "själens grammatik" så som J. G. von Herder (1744-1803) beskrivit 

den. I Kanteletar-sånganalysernaär det frågan om att översätta och tolka 

känslan och själen till svenska och lyssna på det sjungande jagets olika 

röster. Den semiotiska översättningsanalysen fokuserar på översättarnas 

röster genom att kommentera två huvudsakliga företeelser som avspeglar 

Kalevala-språket och â€'metriken: allitterationerna och parallellismerna 

vilka återspeglar det som Julia Kristeva kallar chora, den livgivande 

rytmen.

Omslagsbild Pekka Halonen (1865-1933): Nainen veneessä, Kvinna i båt, 1924

Grafisk design: Päivi Talonpoika-Ukkonen, Universitetsförlaget

Boken kan beställas på adressen www.isisemiotics.fi 

http://wwwedu.oulu.fi/iforum/?act=58&rnum=13847 (pdf)